TRANSFORMACIÓN POLISENSORIAL, POLIFÓNICA Y POLISÉMICA

Para Octavio Paz la traducción comporta una transformación del texto original a través de operaciones metonímicas y metafóricas (Paz, 1971). Un acto transformativo que, en mi opinión, pone en conexión profunda la teoría de la percepción polisensorial, el conocido enfoque basado en la ‘acción encarnada’ (Lakoff, Johnson, 1999) con el pensamiento sensible argulloliano. La traducción es siempre una traducción inter-sensible, polisensorial, polifónica y polisémica: “Vivimos en las transducciones” (Fabbri, 2000, p. 4).

Esta operación sutil, Argullol la realiza en su “ejercicio sistemático de búsqueda de interlocutores” (Argullol 2008, p. 10) o de cómplices: ‘una máscara del yo’ como enunciador establece una conversación con otros enunciadores discursivos, se sitúan los interlocutores en una escena X y emprenden juntos un viaje hacia el origen, hacia la memoria del mito. Es necesario subrayar un aspecto muy interesante en el enfoque literario de Argullol: transformando en interlocutores a los autores, los textos se actualizan como discursos y, por lo tanto, su operación literaria es una operación interdiscursiva; porque conviene recordar que nunca traducimos textos, sino discursos, actualizados hic et nunc, en un aquí y en un ahora. En esta actualización interdiscursiva, Argullol da otro salto importante: el otro, sea Goethe, Jesús, un niño o una fuga musical, nunca viene tratado como cita textual. En ese viaje hacia el origen dialoga hic et nunc con músicos, pintores, médicos, psiquiatras, arqueólogos, pescadores, periodistas, políticos, escultores, niños, ancianos, arquitectos, bailarinas.

Durante ese largo viaje narrativo un dios centinela está rodando la Gran Fuga de Beethoven, mientras dos amigos médicos descienden hacia el sur para encontrar a la muerte. Esa misma muerte se metamorfosea en Irene, una muerte enamorada que huye y le regala una vida de espera a Leonardo, el cual desciende a los infiernos de Moscú a través del embudo de Dante desde la sima dulce de su isla, iluminada por el arquitecto de la luz, espectro que perdió sus pupilas durante el sueño de una nochevieja de otoño en una ciudad sin alma…

Infinitas combinaciones para transformar una grieta en esperanza de libertad. Las transformaciones interdiscursivas son coherentes con un proyecto literario que no solo tiene como objetivo hacer inteligible lo contemporáneo. El enigma siempre permanece como pieza de luz en el tablero de las partidas futuras.

 

EL MIRADOR DE LA MÁSCARA

Solo una pincelada sobre el punto de vista en la prosa narrativa de Argullol: la ‘máscara del yo’ cuenta desde el futuro una historia sobre uno de los pasados posibles. Y uno de los pasados posibles del futuro coincide con nuestro presente. Por este motivo una novela como La razón del mal (1993-2015) es una distopía peculiar que transforma el punto de vista de Piranesi. En los paisajes arqueológicos del italiano la materia del pasado se metamorfosea y se conforma como idea de futuro (Argullol, 1990, 27-40).

¿Escribió también Ovidio desde el futuro su narración de narraciones? Quizá por eso es nuestro contemporáneo. Vivam.

 

Alma Mater Studiorum-Università di Bologna

Campus di Forlì

 

El “yo” adoptado por las dos autoras es una máscara enunciativa que recupera la experiencia de traducción en tándem bilingüe (modalidad experta L1 + L2) de algunas obras de Rafael Argullol. El presente trabajo es fruto de una constante colaboración científica entre las autoras y forma parte de los proyectos de investigación “Lampedusa. Una historia mediterránea di Rafael Argullol: le ragioni di una lettura tradotta” (2012) y “Dalla scrittura trasversale di Rafael Argullol alla traduzione trasversale” (2014-2018), financiado por el Alma Mater Studiorum – Università di Bologna – Campus di Forlì. Por razones de reconocimiento académico, se precisa que Mª Isabel Fernández García ha escrito todos los apartados.

 

Notas

[1] 1) La ragione del male (La razón del mal, LINDAU, 2018): traducción  al italiano de María Isabel Fernández García e Ivonne Grimaldi. 2) Traducción al italiano del texto L’enigma di Lea (ópera lírica) realizada por María Isabel Fernández García e Ivonne Grimaldi. Texto de Rafael Argullol, música de Benet Casablancas i Domingo. Gran Teatre del Liceu de Barcelona. [Proyecto 2016-2017]. Estreno mundial de la ópera el 9 de febrero de 2019. 3) Cazador de instantes. Cuaderno de travesía (1990-1995) (Argullol, 2007a): Traducción en equipo al italiano realizada por los estudiantes del curso de Literatura española II del grado en “Mediazione linguistica interculturale” (DIT, Università di Bologna, Campus di Forlì). Proyecto de realización de una ficción sonora en italiano y español, en el ámbito del proyecto cultural FORLÌ FM: Eco del Mondo. Atti Tradotti Trasmessi. Docente coordinadora del proyecto de traducción: María Isabel Fernández García. Revisión de la traducción: Ivonne Grimaldi. 4) Tesis en Traducción (Corso di Laurea in Mediazione Linguistica Interculturale, Dipartimento di Interpretazione e Traduzione-DIT, Università di Bologna – Campus di Forlì). Bienio: 2016-2017. Título: Traduzione dell’aforisma: una proposta di traduzione di Breviario de la aurora di Rafael Argullol. Candidata: Federica Mordini; directora: María Isabel Fernández García. 5) Tesis en Traducción (Dipartimento di Interpretazione e Traduzione-DIT, Università di Bologna – Campus di Forlì). Bienio: 2011-2012. Título: Traduzione in italiano del romanzo Lampedusa. Una historia mediterránea di Rafael Argullol. Scrittura trasversale, interdiscorsività e strategie traduttive. Candidata: Giulia Pasini; directora: María Isabel Fernández García; codirector: Rafael Lozano Miralles. Traducción publicada por Lantana (Argullol, 2012). Revisión de la traducción: Ivonne Grimaldi y María Isabel Fernández García. Postfacio: “Ragioni di una lettura tradotta” (María Isabel Fernández García con Ivonne Grimaldi), (Argullol, 2012: 121–125). 6) Laboratorio de traducción poética I canti del Naumon, dirigido por RAM con los estudiantes del DIT (Università di Bologna – Campus di Forlì). En el ámbito de la programación científico-cultural Teatro: Vortice di Libertà, ideada y organizada por el Centro di Studi Teatrali (abril 2012).

 

BIBLIOGRAFÍA

Argullol, Rafael. Lampedusa. Una historia mediterránea (1a ed.). Montesinos, Barcelona, 1981; Acantilado, Barcelona, (2008).

Argullol, Rafael. El asalto del cielo. Barcelona, Plaza & Janes, Barcelona, 1986.

Argullol, Rafael. “La pérdida del centro: Piranesi y Baudelaire”, en Revista de Occidente nº 115, Diciembre, 1990, pp. 27-40.

Argullol, Rafael. La razón del mal. Destino, Barcelona, 1993. (1a ed.); Acantilado, Barcelona. 2015.

Argullol, Rafael). La atracción del abismo: Un itinerario por el paisaje romántico. Acantilado, Barcelona, 2006.

Argullol, Rafael. El cazador de instantes. Cuadernos de travesía (1990 – 1995), Acantilado, Barcelona, 2007.

Argullol, Rafael. El Héroe y el Único: El espíritu trágico del Romanticismo, Acantilado, Barcelona, 2008ª.

Argullol, Rafael. Aventura: Una filosofía nómada, Acantilado. Barcelona, 2008b.

Argullol, Rafael. Visión desde el fondo del mar, Acantilado, Barcelona, 2010b.

Argullol, Rafael. Lampedusa: Una storia mediterranea (trad. Giulia Pasini), Lantana, Roma, 2012.

Argullol, Rafael. Maldita perfección: Escritos sobre el sacrificio y la celebración de la belleza, Acantilado, Barcelona, 2013.

Argullol, Rafael. Mi Gaudí espectral. Una narración. Argullol, Acantilado, Barcelona, 2019.

Argullol, Rafael. El enigma de Lea. Cuento mítico para una ópera. Acantilado, Barcelona, 2019.

Fabbri, Paolo. “Due parole sul trasporre. Intervista a cura di Nicola Dusi”, in Versus. Quaderni di studi semiotici, numero 85-86-87

(monografico: “Sulla traduzione intersemiotica”, a cura di N. Dusi e S. Nergaard), 2000.

Jakobson, Roman “On the verbal art of William Blake and other poet-painters”, Linguistic Inquiry, I, 1, pp. 3-23, 1970.

Lakoff, George Johnson, Mark. Philosophy in the Flesh. The Embodied Mind and its Challenge to Western Thought, Basic Books, New York, 1999.

Malpartida, Juan. Rafael Argullol, Narración y Memoria I. Vídeo de Youtube, 44:17. Publicado el 18 de marzo de 2019. https://www.youtube.com/watch?v=Bjs4TpPg9Rw

Paz, Octavio. Traducción: literatura y literalidad, Tusquets, Barcelona, 1971.

Piglia, Ricardo. Formas breves, Anagrama, Barcelona, 2000.

Segre, Cesare. Teatro e romanzo. Due tipi di comunicazione letteraria, Einaudi, Torino, 1984.

Zumthor, Paul. Introduction à la poésie orale, Seuil, Paris,1983.[/vc_column_text][/vc_column][/vc_row]