POR GUSTAVO PACHECO
Era la década de 1980 y, en aquella época, para un adolescente carioca de clase media que nunca había salido de Brasil, Buenos Aires era un lugar bastante más lejano que Nueva York, Londres o París. En la escuela teníamos clases de inglés, pero no de español; en mi vasta colección de discos de rock había incontables bandas americanas e inglesas, pero si alguien me hubiese preguntado el nombre de una banda argentina, una sola, yo me habría quedado mudo; iba al cine dos o tres veces por semana y me acuerdo de centenares de películas americanas y francesas, pero en mi memoria de aquellos años no quedan más que dos o tres películas argentinas. Yo era un lector voraz y en mi habitación convivían los autores más dispares, de Thomas Mann a Charles Bukowski, pero no había un solo escritor argentino. Eso me molestaba un poco y un día decidí que no sólo iba a leer a un autor argentino, sino que además lo iba a leer en el idioma original: tenía dieciséis años y creía, como Jorge Luis Borges, que «los dos idiomas son tan parecidos que ni sé si vale la pena estudiar el otro» (Borges 2001: 515). Pedí a un pariente que se iba a Argentina de vacaciones que me trajera un libro, cualquier libro, de un autor de quien había escuchado hablar vagamente, llamado Julio Cortázar. Por supuesto, mi ignorancia completa del español me impidió leer más de diez o doce páginas del libro, del que no me acuerdo nada.

Si me permito empezar este ensayo con ese breve relato personal, es porque creo que condensa y, a la vez, muestra, cómo se presentan, concretamente en la vida de un lector, algunas de las circunstancias centrales que caracterizan la difusión y recepción del cuento argentino en Brasil. En lo que sigue, intentaré mapear algunas de las principales líneas de fuerza, tendencias y actores relevantes para ese tema, y contestar preguntas como, por ejemplo: ¿Cómo se lee el cuento argentino en Brasil? ¿Qué circunstancias han facilitado y/o imposibilitado el conocimiento del cuento argentino en Brasil? ¿Qué autores se leen, cuáles no, quién lo decide?

La condición fundamental de la relación entre la cultura brasileña y la cultura argentina (así como la de ésta con las otras culturas latinoamericanas), pese a la proximidad geográfica e incluso a la cultural, es la mediación por parte de un conjunto de sistemas materiales y simbólicos de producción, distribución y consumo de bienes y productos culturales que, como regla general, no genera incentivos para el contacto directo entre ambos países, al contrario. La descripción y análisis detallados de ese conjunto de sistemas es una tarea que transciende en mucho el objetivo de este ensayo, pero es el contexto fundamental de todo lo que discutiré aquí, y podría ser resumida en la conocida frase del dramaturgo y periodista brasileño Nelson Rodrigues: «El subdesarrollo no se improvisa, es una obra de siglos». La circulación directa de bienes y productos culturales entre Brasil y Argentina siempre ha ocurrido, y creció mucho en las últimas décadas, en particular después del fin de las últimas dictaduras militares en ambos países y de la creación del Mercado Común del Sur (Mercosur); sin embargo, hasta hace muy poco fue la excepción más que la regla y, en cierto sentido, sigue siéndolo. La literatura argentina, por supuesto, es parte de ese proceso.

En lo que concierne a la difusión y recepción de la literatura argentina en Brasil, hay varios artículos y monografías sobre aspectos o períodos específicos, como la tesis de maestría de Yerro (2007) sobre la traducción de autores argentinos en la década de 1970. Pero aún no se hizo, hasta donde pude averiguar, un estudio tan amplio, detallado y exhaustivo como el que Sorá (2003) realizó para la literatura brasileña en Argentina; el trabajo que más se acerca a ese propósito es la excelente tesis de maestría de Sérgio Karam (2016) sobre la traducción de literatura hispanoamericana en Brasil, que contiene mucha información relevante pero cuya amplitud no permite analizar en profundidad la recepción de las obras entre autores, críticos y académicos brasileños. Este ensayo no tiene la pretensión de llenar esa ausencia, pero intentará contribuir con algunos elementos que quizás puedan ser desarrollados por estudios posteriores. Como punto de partida, me propuse como tarea revelar, hacer un levantamiento de los libros de cuentos de autores argentinos publicados en Brasil con base en el listado elaborado por Karam (2016). Para evitar discusiones taxonómicas, que tornarían este ensayo demasiadamente largo, elegí una concepción más bien conservadora de «cuento» como relato corto predominantemente ficcional, excluyendo, por lo tanto, las nouvelles, las crónicas, los apuntes personales y los géneros híbridos. Los libros fueron listados en orden cronológico de publicación en Brasil.

 

LIBROS DE CUENTISTAS ARGENTINOS PUBLICADOS EN BRASIL, 1969-2017

Título originalAutor(a)Primera edición en BrasilPrimera edición en ArgentinaTraductor(a)Editorial
Nueva antología personalJorge Luis Borges19691968Maria Julieta Graña y Marly de Oliveira MoreiraSabiá
FiccionesJorge Luis Borges19701944Carlos NejarGlobo
BestiarioJulio Cortázar19711951Remy Gorga, filhoExpressão e Cultura
Final del juegoJulio Cortázar19711956Remy Gorga, filhoExpressão e Cultura
El AlephJorge Luis Borges19721949Flávio José CardozoGlobo
Todos los fuegos el fuegoJulio Cortázar19721966Gloria RodríguezCivilização Brasileira
Cuentos para leer sin rimmelPoldy Bird19721971Regina BrandãoArtenova
Historias de cronopos y de famasJulio Cortázar19731962Gloria RodríguezCivilização Brasileira
OctaedroJulio Cortázar19751974Gloria RodríguezCivilização Brasileira
Historia universal de la infamia Jorge Luis Borges19751935Flávio José CardozoGlobo
Crónicas de Bustos DomecqJorge Luis Borges y Adolfo Bioy Casares19761967Janer CristaldoAlfa-Ômega
El informe de BrodieJorge Luis Borges19761970Hermilo Borba FilhoGlobo
El libro de arenaJorge Luis Borges19781975Ligia Morrone AverbuckGlobo
Alguien que anda por ahíJulio Cortázar19811977Remy Gorga, filhoNova Fronteira
Queremos tanto a GlendaJulio Cortázar19811980Remy Gorga, filhoNova Fronteira
Nueva antología personal (2.ª traducción)Jorge Luis Borges19821968Rolando RoqueDifel
Un tal LucasJulio Cortázar19821979Remy Gorga, filhoNova Fronteira
DeshorasJulio Cortázar19841982Olga SavaryNova Fronteira
Cuentos de amor (antología)Adolfo Bioy Casares19871972Remy Gorga, filhoL & Pm
Nombre falsoRicardo Piglia19881975Heloísa JahnIluminuras
Prisión perpetuaRicardo Piglia19891988Sérgio Molina y Rúbia Prates GoldoniIluminuras
Las armas secretasJulio Cortázar19941959Eric NepomucenoJosé Olympio
Vidas ejemplaresMempo Giardinelli19961982Charles KieferMercado Aberto
El jorobaditoRoberto Arlt19961933Sérgio MolinaIluminuras
Un argentino entre gangsters (antología)Roberto Arlt19971994 (edición original uruguaya)Sergio FaracoL & Pm
La invasiónRicardo Piglia19971967Sérgio Molina y Rúbia Prates GoldoniIluminuras
Historia universal de la infamia (2.ª traducción)Jorge Luis Borges20011935Alexandre EulálioGlobo
Evita vive e outras prosasNéstor Perlongher2001(edición original brasileña)Josely Vianna BaptistaIluminuras
Seis problemas para don Isidro ParodiJorge Luis Borges y Adolfo Bioy Casares20011942Eric Nepomuceno y Luís Carlos CabralDantes
Las fuerzas extrañasLeopoldo Lugones20011906Renata Maria Parreira CordeiroLandy
Histórias fantásticas (antología)Adolfo Bioy Casares20061972José Geraldo CoutoCosac Naify
Dublin al SurIsidoro Blaisten20071980Mauro GamaGirafa
Ficciones

(2.ª traducción)

Jorge Luis Borges20071944Davi Arrigucci Jr.Companhia das Letras
Seis problemas para don Isidro Parodi (2.ª traducción) / Dos fantasias memorables Jorge Luis Borges y Adolfo Bioy Casares20081942/1946Maria Paula Gurgel RibeiroGlobo
Mundo animal Antonio Di Benedetto20081953André de Oliveira LimaGlobo
El Aleph

(2.ª traducción)

Jorge Luis Borges20081949Davi Arrigucci Jr.Companhia das Letras
El informe de Brodie

(2.ª traducción)

Jorge Luis Borges20081970Davi Arrigucci Jr.Companhia das Letras
El libro de arena

(2.ª traducción)

Jorge Luis Borges20091975Davi Arrigucci Jr.Companhia das Letras
Cuentos fatales / Las fuerzas extrañas (2.ª traducción)Leopoldo Lugones20091924/1906André de Oliveira Lima y Maria Paula Gurgel RibeiroGlobo
Los oficios terrestres / Un kilo de oro / Un oscuro día de justiciaRodolfo Walsh20101965/1967/1973Sérgio Molina y Rubia Prates Goldoni34
Cuentos para tahúres y otros relatos policiales Rodolfo Walsh20111962Sérgio Molina y Rubia Prates Goldoni34
La memoria de ShakespeareJorge Luis Borges20111983Heloísa JahnCompanhia das Letras
Historia universal de la infamia (3.ª traducción)Jorge Luis Borges20121935Davi Arrigucci Jr.Companhia das Letras
Pájaros en la bocaSamanta Schweblin20122008Joca Reiners TerronBenvirá
Nueva antología personal (3.ª traducción)Jorge Luis Borges20131968Davi Arrigucci

Jr.,  Josely

Vianna Baptista

y Heloisa Jahn

Companhia das Letras
Los lemmingsFabián Casas20132005Jorge WolffRocco
Variaciones en rojo Rodolfo Walsh20131953Sérgio Molina y Rubia Prates Goldoni34
Bestiario (2.ª traducción)Julio Cortázar20131951Ari Roitman y Paulina WatchCivilização Brasileira
Final del Juego (2.ª traducción)Julio Cortázar20141956Ari Roitman y Paulina WatchCivilização Brasileira
Un tal Lucas (2.ª traducciónJulio Cortázar20141979Ari Roitman y Paulina WatchCivilização Brasileira
Crónicas de Bustos Domecq (2.ª traducción) / Nuevos cuentos de Bustos DomecqAdolfo Bioy Casares y Jorge Luis Borges20141967/1967Maria Paula Gurgel RibeiroGlobo
La trama celesteAdolfo Bioy Casares20141948Ari Roitman y Paulina WatchGlobo
Historia prodigiosaAdolfo Bioy Casares20141956Antonio XerxeneskyGlobo
MicrobiosDiego Vecchio20152006Paloma VidalCosac Naify
Las cosas que perdimos en el fuegoMariana Enríquez20172016José Geraldo CoutoIntrínseca