POR GUSTAVO PACHECO
Era la década de 1980 y, en aquella época, para un adolescente carioca de clase media que nunca había salido de Brasil, Buenos Aires era un lugar bastante más lejano que Nueva York, Londres o París. En la escuela teníamos clases de inglés, pero no de español; en mi vasta colección de discos de rock había incontables bandas americanas e inglesas, pero si alguien me hubiese preguntado el nombre de una banda argentina, una sola, yo me habría quedado mudo; iba al cine dos o tres veces por semana y me acuerdo de centenares de películas americanas y francesas, pero en mi memoria de aquellos años no quedan más que dos o tres películas argentinas. Yo era un lector voraz y en mi habitación convivían los autores más dispares, de Thomas Mann a Charles Bukowski, pero no había un solo escritor argentino. Eso me molestaba un poco y un día decidí que no sólo iba a leer a un autor argentino, sino que además lo iba a leer en el idioma original: tenía dieciséis años y creía, como Jorge Luis Borges, que «los dos idiomas son tan parecidos que ni sé si vale la pena estudiar el otro» (Borges 2001: 515). Pedí a un pariente que se iba a Argentina de vacaciones que me trajera un libro, cualquier libro, de un autor de quien había escuchado hablar vagamente, llamado Julio Cortázar. Por supuesto, mi ignorancia completa del español me impidió leer más de diez o doce páginas del libro, del que no me acuerdo nada.

Si me permito empezar este ensayo con ese breve relato personal, es porque creo que condensa y, a la vez, muestra, cómo se presentan, concretamente en la vida de un lector, algunas de las circunstancias centrales que caracterizan la difusión y recepción del cuento argentino en Brasil. En lo que sigue, intentaré mapear algunas de las principales líneas de fuerza, tendencias y actores relevantes para ese tema, y contestar preguntas como, por ejemplo: ¿Cómo se lee el cuento argentino en Brasil? ¿Qué circunstancias han facilitado y/o imposibilitado el conocimiento del cuento argentino en Brasil? ¿Qué autores se leen, cuáles no, quién lo decide?

La condición fundamental de la relación entre la cultura brasileña y la cultura argentina (así como la de ésta con las otras culturas latinoamericanas), pese a la proximidad geográfica e incluso a la cultural, es la mediación por parte de un conjunto de sistemas materiales y simbólicos de producción, distribución y consumo de bienes y productos culturales que, como regla general, no genera incentivos para el contacto directo entre ambos países, al contrario. La descripción y análisis detallados de ese conjunto de sistemas es una tarea que transciende en mucho el objetivo de este ensayo, pero es el contexto fundamental de todo lo que discutiré aquí, y podría ser resumida en la conocida frase del dramaturgo y periodista brasileño Nelson Rodrigues: «El subdesarrollo no se improvisa, es una obra de siglos». La circulación directa de bienes y productos culturales entre Brasil y Argentina siempre ha ocurrido, y creció mucho en las últimas décadas, en particular después del fin de las últimas dictaduras militares en ambos países y de la creación del Mercado Común del Sur (Mercosur); sin embargo, hasta hace muy poco fue la excepción más que la regla y, en cierto sentido, sigue siéndolo. La literatura argentina, por supuesto, es parte de ese proceso.

En lo que concierne a la difusión y recepción de la literatura argentina en Brasil, hay varios artículos y monografías sobre aspectos o períodos específicos, como la tesis de maestría de Yerro (2007) sobre la traducción de autores argentinos en la década de 1970. Pero aún no se hizo, hasta donde pude averiguar, un estudio tan amplio, detallado y exhaustivo como el que Sorá (2003) realizó para la literatura brasileña en Argentina; el trabajo que más se acerca a ese propósito es la excelente tesis de maestría de Sérgio Karam (2016) sobre la traducción de literatura hispanoamericana en Brasil, que contiene mucha información relevante pero cuya amplitud no permite analizar en profundidad la recepción de las obras entre autores, críticos y académicos brasileños. Este ensayo no tiene la pretensión de llenar esa ausencia, pero intentará contribuir con algunos elementos que quizás puedan ser desarrollados por estudios posteriores. Como punto de partida, me propuse como tarea revelar, hacer un levantamiento de los libros de cuentos de autores argentinos publicados en Brasil con base en el listado elaborado por Karam (2016). Para evitar discusiones taxonómicas, que tornarían este ensayo demasiadamente largo, elegí una concepción más bien conservadora de «cuento» como relato corto predominantemente ficcional, excluyendo, por lo tanto, las nouvelles, las crónicas, los apuntes personales y los géneros híbridos. Los libros fueron listados en orden cronológico de publicación en Brasil.

 

LIBROS DE CUENTISTAS ARGENTINOS PUBLICADOS EN BRASIL, 1969-2017

Título original Autor(a) Primera edición en Brasil Primera edición en Argentina Traductor(a) Editorial
Nueva antología personal Jorge Luis Borges 1969 1968 Maria Julieta Graña y Marly de Oliveira Moreira Sabiá
Ficciones Jorge Luis Borges 1970 1944 Carlos Nejar Globo
Bestiario Julio Cortázar 1971 1951 Remy Gorga, filho Expressão e Cultura
Final del juego Julio Cortázar 1971 1956 Remy Gorga, filho Expressão e Cultura
El Aleph Jorge Luis Borges 1972 1949 Flávio José Cardozo Globo
Todos los fuegos el fuego Julio Cortázar 1972 1966 Gloria Rodríguez Civilização Brasileira
Cuentos para leer sin rimmel Poldy Bird 1972 1971 Regina Brandão Artenova
Historias de cronopos y de famas Julio Cortázar 1973 1962 Gloria Rodríguez Civilização Brasileira
Octaedro Julio Cortázar 1975 1974 Gloria Rodríguez Civilização Brasileira
Historia universal de la infamia Jorge Luis Borges 1975 1935 Flávio José Cardozo Globo
Crónicas de Bustos Domecq Jorge Luis Borges y Adolfo Bioy Casares 1976 1967 Janer Cristaldo Alfa-Ômega
El informe de Brodie Jorge Luis Borges 1976 1970 Hermilo Borba Filho Globo
El libro de arena Jorge Luis Borges 1978 1975 Ligia Morrone Averbuck Globo
Alguien que anda por ahí Julio Cortázar 1981 1977 Remy Gorga, filho Nova Fronteira
Queremos tanto a Glenda Julio Cortázar 1981 1980 Remy Gorga, filho Nova Fronteira
Nueva antología personal (2.ª traducción) Jorge Luis Borges 1982 1968 Rolando Roque Difel
Un tal Lucas Julio Cortázar 1982 1979 Remy Gorga, filho Nova Fronteira
Deshoras Julio Cortázar 1984 1982 Olga Savary Nova Fronteira
Cuentos de amor (antología) Adolfo Bioy Casares 1987 1972 Remy Gorga, filho L & Pm
Nombre falso Ricardo Piglia 1988 1975 Heloísa Jahn Iluminuras
Prisión perpetua Ricardo Piglia 1989 1988 Sérgio Molina y Rúbia Prates Goldoni Iluminuras
Las armas secretas Julio Cortázar 1994 1959 Eric Nepomuceno José Olympio
Vidas ejemplares Mempo Giardinelli 1996 1982 Charles Kiefer Mercado Aberto
El jorobadito Roberto Arlt 1996 1933 Sérgio Molina Iluminuras
Un argentino entre gangsters (antología) Roberto Arlt 1997 1994 (edición original uruguaya) Sergio Faraco L & Pm
La invasión Ricardo Piglia 1997 1967 Sérgio Molina y Rúbia Prates Goldoni Iluminuras
Historia universal de la infamia (2.ª traducción) Jorge Luis Borges 2001 1935 Alexandre Eulálio Globo
Evita vive e outras prosas Néstor Perlongher 2001 (edición original brasileña) Josely Vianna Baptista Iluminuras
Seis problemas para don Isidro Parodi Jorge Luis Borges y Adolfo Bioy Casares 2001 1942 Eric Nepomuceno y Luís Carlos Cabral Dantes
Las fuerzas extrañas Leopoldo Lugones 2001 1906 Renata Maria Parreira Cordeiro Landy
Histórias fantásticas (antología) Adolfo Bioy Casares 2006 1972 José Geraldo Couto Cosac Naify
Dublin al Sur Isidoro Blaisten 2007 1980 Mauro Gama Girafa
Ficciones

(2.ª traducción)

Jorge Luis Borges 2007 1944 Davi Arrigucci Jr. Companhia das Letras
Seis problemas para don Isidro Parodi (2.ª traducción) / Dos fantasias memorables Jorge Luis Borges y Adolfo Bioy Casares 2008 1942/1946 Maria Paula Gurgel Ribeiro Globo
Mundo animal Antonio Di Benedetto 2008 1953 André de Oliveira Lima Globo
El Aleph

(2.ª traducción)

Jorge Luis Borges 2008 1949 Davi Arrigucci Jr. Companhia das Letras
El informe de Brodie

(2.ª traducción)

Jorge Luis Borges 2008 1970 Davi Arrigucci Jr. Companhia das Letras
El libro de arena

(2.ª traducción)

Jorge Luis Borges 2009 1975 Davi Arrigucci Jr. Companhia das Letras
Cuentos fatales / Las fuerzas extrañas (2.ª traducción) Leopoldo Lugones 2009 1924/1906 André de Oliveira Lima y Maria Paula Gurgel Ribeiro Globo
Los oficios terrestres / Un kilo de oro / Un oscuro día de justicia Rodolfo Walsh 2010 1965/1967/1973 Sérgio Molina y Rubia Prates Goldoni 34
Cuentos para tahúres y otros relatos policiales Rodolfo Walsh 2011 1962 Sérgio Molina y Rubia Prates Goldoni 34
La memoria de Shakespeare Jorge Luis Borges 2011 1983 Heloísa Jahn Companhia das Letras
Historia universal de la infamia (3.ª traducción) Jorge Luis Borges 2012 1935 Davi Arrigucci Jr. Companhia das Letras
Pájaros en la boca Samanta Schweblin 2012 2008 Joca Reiners Terron Benvirá
Nueva antología personal (3.ª traducción) Jorge Luis Borges 2013 1968 Davi Arrigucci

Jr.,  Josely

Vianna Baptista

y Heloisa Jahn

Companhia das Letras
Los lemmings Fabián Casas 2013 2005 Jorge Wolff Rocco
Variaciones en rojo Rodolfo Walsh 2013 1953 Sérgio Molina y Rubia Prates Goldoni 34
Bestiario (2.ª traducción) Julio Cortázar 2013 1951 Ari Roitman y Paulina Watch Civilização Brasileira
Final del Juego (2.ª traducción) Julio Cortázar 2014 1956 Ari Roitman y Paulina Watch Civilização Brasileira
Un tal Lucas (2.ª traducción Julio Cortázar 2014 1979 Ari Roitman y Paulina Watch Civilização Brasileira
Crónicas de Bustos Domecq (2.ª traducción) / Nuevos cuentos de Bustos Domecq Adolfo Bioy Casares y Jorge Luis Borges 2014 1967/1967 Maria Paula Gurgel Ribeiro Globo
La trama celeste Adolfo Bioy Casares 2014 1948 Ari Roitman y Paulina Watch Globo
Historia prodigiosa Adolfo Bioy Casares 2014 1956 Antonio Xerxenesky Globo
Microbios Diego Vecchio 2015 2006 Paloma Vidal Cosac Naify
Las cosas que perdimos en el fuego Mariana Enríquez 2017 2016 José Geraldo Couto Intrínseca