La misma editorial Iluminuras publicaría una nueva antología veinte años después, en esa ocasión preparada por Luis Gusmán. Os outros: narrativa argentina contemporânea, publicada en 2010, tiene el propósito claro de presentar «otros» autores, o sea, veintisiete escritores entonces desconocidos para el lector brasileño: Pablo Katchadjian, Sergio Bizzio, Matias Serra Bradford, Alan Pauls, C. E. Feiling, Mariano Fiszman, Jorge Consiglio, Marcelo Cohen, Flavia Costa, Matilde Sánchez, Sergio Chejfec, Daniel Guebel, Maria Marcoccia, Roberto Raschella, Federico Jeanmaire, Gustavo Ferreyra, Luis Chitarroni, María Moreno, Anna Kazumi Stahl, Ana Arzoumanian, Juan Becerra, Guillermo Piro, Martin Kohan, Antonio Oviedo, Florencia Abbate y Luis O. Tedesco. De éstos, Pauls, Kohan, Bizzio, Chejfec y Sánchez fueron publicados nuevamente en Brasil, aunque sus cuentos permanecen inéditos en este país.

Os outros no incluye ningún autor de Nova narrativa argentina, lo que no llega a ser sorprendente, teniendo en cuenta los veinte años que separon las dos antologías. Lo que sí resulta llamativo es que sólo uno de los veintisiete autores de Os outros (Marcelo Cohen) aparezca en una tercera antología, Contos em trânsito, publicada por Alfaguara Brasil poco después, en 2014 (no hay datos sobre quién la preparó ni que criterios fueron usados), que reúne catorce autores: Inés Fernandez Moreno, Abelardo Castillo, Ines Garland, Liliana Heker, Sylvia Iparraguirre, Alejandra Laurencich, Claudia Piñeiro, Pablo Ramos, Eduardo Sacheri, Manuel Soriano, Héctor Tizón, Hebe Uhart, Rodolfo Enrique Fogwill y, el ya mencionado, Marcelo Cohen. Nuevamente, pocos (Iparraguirre, Piñeiro, Sacheri y Fogwill) continuaron siendo publicados, pero nunca con un libro de cuentos.

Aún más sorprendente es el hecho de que estas dos antologías recientes, Os outros y Contos em trânsito, dan la espalda a los autores más jóvenes, nacidos en la década de 1970. Si tomamos como referencia, por ejemplo, la antología La joven guardia: nueva literatura argentina, organizada por Maximiliano Tomas (2005), de sus veintitrés autores sólo una, Florencia Abbate, fue incluida en una de las antologías publicadas en Brasil; y de los demás, únicamente cinco han visto publicados libros propios en Brasil: Andrés Neuman, Pedro Mairal, Patricio Pron, Mariana Enriquez y Samanta Schweblin, aunque sólo las dos últimas han publicado libros de cuentos.

Queda claro que estas antologías (valiosas en tanto pantallazo del inmenso panorama literario argentino, que es casi totalmente ignorado por los brasileños) no han sido eficaces para subsanar esa ignorancia, ni mucho menos, para ampliar la presencia de cuentistas argentinos en Brasil. ¿Cuáles son, entonces, las posibilidades de revertir el estado de cosas? Nadie mejor para contestar esta pregunta que Samuel León, editor de Iluminuras, una de las editoriales que de manera más firme y regular ha invertido en la publicación de autores de Argentina:

Yo diría que las obras en castellano representan alrededor del veinte por ciento del catálogo de la editorial. Existe una razón para eso. Podría ser más. Me encantaría que así fuese. Pero el público para textos traducidos del castellano aún es pequeño. La literatura hispanoamericana, en particular, tiene un público muy restringido. Con la excepción de los autores del boom o de algún otro que se haya sumado a este rótulo, pocos entre los que recorrieron los caminos más decisivos e innovadores han sido publicados. Aunque exista un reconocimiento importante del valor de la literatura hispanoamericana por parte de la crítica, el público parece no haber llegado ahí: se inclina más hacia la literatura anglófona, que es la que circula con más fuerza (Hosiasson 2010: 177, traducción mía).

 

Lo que dice León es acertado para la literatura argentina en general, pero aún más para el cuento, que sigue siendo dejado de lado por parte de las editoriales brasileñas en favor de la novela y de la no ficción. Un dato que habla por sí solo: de las sesenta y nueve obras de autores argentinos editadas en Brasil entre 2010 y 2017 con recursos del Programa Sur de apoyo a la traducción, sólo tres son libros de cuentos.[4]

Empecé este ensayo con un relato personal y, si me permiten, voy a cerrarlo de la misma manera. El tiempo pasó, el destino me llevó a vivir en Buenos Aires y allá empecé a escribir. Exactamente treinta años después de mi intento frustrado de leer a Cortázar, publiqué mi primer libro de cuentos. En la portada, pedí a la diseñadora que dibujase un animal acuático del cual ella nunca había escuchado hablar: un axolotl.

 

 

[1] Respecto a las primeras traducciones brasileñas de Borges, dice Jorge Schwartz, profesor de la Universidad de São Paulo, responsable de la edición más reciente de sus obras completas y quizás el más importante estudioso del autor en Brasil: «La crítica en los últimos años ha mostrado que las traducciones del español al portugués, cuando reseñadas, han servido, más que para cualquier otra finalidad, como fuente inagotable de graciosos ejemplos de falsos cognatos, de tropiezos de traducción y de revisión o de un gran desconocimiento del español» (Schwartz 1999).

[2] Las razones de ese declive son discutibles y escapan al objeto de este ensayo. Remito a los interesados en el tema a un artículo de Regina Dalcastagnè (2001) que sugiere algunas hipótesis.

[3][3] El caso de Poldy Bird es emblemático del circuito internacional de producción y difusión de literatura que opera fuera, o en los márgenes, del establishment literario conformado por editoriales prestigiosas, periodistas, traductores y críticos literarios. Al igual que en Argentina, la publicación de su libro Cuentos para leer sin rimmel en Brasil obedeció a imperativos estrictamente comerciales, sin mediación de la crítica o de la academia. En ese sentido, Bird es un «punto fuera de la curva» que no dejó ningún rastro visible, a la semejanza de otros autores que tuvieron éxito comercial en Argentina y fueron publicados en Brasil en la década de 1970 pero hoy son totalmente desconocidos por los brasileños, como Jorge Asís o Silvina Bullrich.

[4] Datos disponibles en: <http://programa-sur.mrecic.gov.ar/obras.php>.[/vc_column_text][/vc_column][/vc_row]

BIBLIOGRAFÍA

· Andrade, Mário de. «Literatura modernista argentina iii». En: SCHWARTZ, Jorge (Ed.) Borges no Brasil. São Paulo: UNESP, 2001.

· Arrigucci JR., Davi. O escorpião encalacrado: a poética da destruição em Julio Cortázar. São Paulo: Perspectiva, 1973.

–, El alacrán atrapado: la poética de la destrucción en Julio Cortázar. México, D.F./Guadalajara: Fondo de Cultura Económica/Universidad Nacional Autónoma de México/Universidad de Guadalajara, 2002.

–, «Entrevista com Davi Arrigucci Jr.», Tempo Social, Florianópolis, v. 23, n. 2, 2011. Disponible en: <https://bit.ly/2Txnote>.

· Borges Jorge Luis. «Um encontro de Status com gente muito importante. Jorge Luis Borges» (entrevista). En: SCHWARTZ, Jorge (Ed.) Borges no Brasil. São Paulo: UNESP, 2001.

· Candido, Antonio. «A nova narrativa». En: A educação pela noite. São Paulo: Ática, 1987.

· Cariello, Graciela. «Osman Lins – Jorge Luis Borges, encruzilhadas e bifurcações». En: ALMEIDA, Hugo (Ed.). Osman Lins: o sopro na argila. São Paulo: Nankin Editorial, 2004.

· Coelho, Haydée Ribeiro. «A América Latina no Suplemento Literário do Minas Gerais (1969-1973)». Niterói, Niterói, n. 22, 2007. Disponible en: <https://bit.ly/2u2FIeG>.

· Dalcastagnè, Regina. «Renovação e permanência: o conto brasileiro da última década». Estudos de Literatura Brasileira Contemporânea, Brasília, n. 11, 2001. Disponible en: <https://bit.ly/2HiVxq8>.

· Ferreira, Ermelinda. «Osman Lins e Jorge Luís Borges: da literatura como retórica do amor». Estudos de Literatura Brasileira Contemporânea, Brasília, n. 24, 2011. Disponible en: <https://bit.ly/2XWXptK>.

· Gusmán, Luis (Ed.) Os outros: narrativa argentina contemporânea. São Paulo: Iluminuras, 2000.

· Hosiasson, L. «Samuel León – Editor da Iluminuras». Caracol, São Paulo, n. 1, 2010. Disponible en: <https://bit.ly/2TKRWak>.

· Karam, Sérgio Bandeira. A tradução de literatura hispano-americana no Brasil: um capítulo da história da literatura brasileira. Tesis de Maestría en Letras, Universidade Federal do Rio Grande do Sul. Porto Alegre: 2016. Disponible en: <https://bit.ly/2JjSYGu>.

· Lorenzo Alcalá, May (Ed.) Nova narrativa argentina. São Paulo: Iluminuras, 1990.

· Mussa, Alberto. «Meu destino é ser outsider» (entrevista a Luiz Rebinski Junior). En: Cândido, Curitiba, nº 13, año 2, agosto de 2012. Disponible en: <https://bit.ly/2CiYVgN>.

· Sant’anna, Sérgio. «O artista tem que ser corajoso» (entrevista). Fórum de Literatura Brasileira Contemporânea, Rio de Janeiro, v. 4, n. 7, 2012. Disponible en: <https://bit.ly/2O8iLjH>.

· Schwartz, Jorge (org.) Borges no Brasil. São Paulo: UNESP, 2001.

–, «Traduzir/traducir Borges: la experiência brasileña». En: Borges 100 años. Centro Virtual Cervantes: Madrid, 1999. Disponible en: <https://bit.ly/2VV1XPJ>.

· Scliar, Moacyr. «Um mestre da história curta». Zero Hora, 16 de septiembre de 2000. Disponible en: <https://bit.ly/2F8g2DL>.

· Sorá, Gustavo. Traducir el Brasil: una antropologia de la circulación internacional de ideas. Buenos Aires: Libros del Zorzal, 2003.

· Tomas, Maximiliano (Ed.) La joven guardia: nueva narrativa argentina. Buenos Aires: Norma, 2005.

· VV. AA. Contos em trânsito: antologia da narrativa argentina. São Paulo: Alfaguara, 2014.

· Yerro, Jorge Hernán. Estratégias de importação literária: o Brasil traduz a ficção argentina dos anos 70. Tesis de Maestría en Letras, Universidade Federal da Bahia. Salvador: 2007. Disponible en: <https://bit.ly/2O58YuE>.