Conclusión

Después del Siglo de Oro y con la excepción de unos pocos autores (Ortega, García Lorca, Unamuno), la literatura española ocupó una posición periférica en la república mundial de las letras. En un principio, la muerte de Franco y la instauración de la democracia no marcaron un cambio significativo a este respecto. Como aseveró José María Merino en 1988, «España es actualmente una gran desconocida en el mundo si consideramos la difusión de nuestra literatura» (Merino, 1988). Pero en el mismo artículo el autor de La orilla oscura revela un hecho importante que matiza la afirmación citada: en 1984 se inaugura el sistema de ayudas a la traducción promovido por el Ministerio de Cultura que, entre otros factores (entre ellos la llegada de una nueva generación de autores con un perfil destacadamente internacional), ha contribuido no poco a la creciente presencia de la literatura española fuera de España y a la concomitante consolidación de su posición en el mundo durante las últimas décadas, que quebró «la asentada imagen pasatista de la literatura española en los medios europeos» (Cabo Aseguinolaza, 2012, 238).

Antonio Muñoz Molina es uno de los autores que más se ha aprovechado de estos cambios sustanciales y que, al mismo tiempo, más ha contribuido a ellos. En el curso de las últimas décadas el autor de El invierno en Lisboa se ha convertido en uno de los escritores españoles más traducidos y apreciados en el mundo, junto con Javier Marías, Eduardo Mendoza, Almudena Grandes, Fernando Savater y Arturo Pérez-Reverte. Es uno de los pocos autores españoles cuya obra novelística ha sido traducida casi en su conjunto en países como Francia, Italia, Holanda, Dinamarca, Portugal y Alemania, que tiene una nada despreciable presencia en países como Finlandia, Noruega, Suecia, Grecia, Polonia, Serbia, Turquía y Corea del Sur y que, además, ha recibido importantes premios nacionales e internacionales. Es, además, uno de los pocos autores españoles que lograron entrar en el mercado norteamericano, que tiene una notoria reputación por su autocomplacencia o xenofobia literaria. A ello hay que añadir que hasta ahora Muñoz Molina, a diferencia de Javier Marías, no se ha convertido en un clásico moderno. Son ilustrativas la difusión y la recepción de su obra en Italia (donde Mondadori ha dejado de publicarlo), Alemania (donde toda su narrativa ha sido traducida sin que el autor se haya convertido en un valor consagrado) e Inglaterra (donde su obra apenas ha sido difundida). La acogida en Francia parece ser la excepción que confirma la regla. Sin embargo, no faltan motivos para concluir que la posición y la reputación de Antonio Muñoz Molina en la república mundial de las letras todavía no se han consolidado. A modo de ejemplo, se podría pensar en su tardía pero prometedora recepción en ee. uu. y la continuada fe de la editorial DVA en la obra del autor español. También cabría citar aquí las siguientes palabras del Toronto Star, el periódico de mayor circulación de Canadá: «Like Romania’s Herta Müller, France’s Jean-Marie Gustav Le Clézio, or Austria’s Elfriede Jelinek, Spain’s Antonio Muñoz Molina is the kind of European writer the wider world tends to hear about only after he’s awarded a Nobel Prize. […] Molina’s work is now in contention to enter the top echelons of world literature» (Nasrallah, 2013). [iii]

Universidad de Nijmegen

 

[i] Las traducciones de las citas alemanas son mías.

[ii] Sin embargo, Britta Claus, editora de DVA, afirma que «Die Nacht der Erinnerungen was quite a success for us in sales as well as with the press. The fact that the book is out of print does not necessarily indicate anything about the success of a book any more, I’m afraid – it is just the way the markets work nowadays: a book is in the stores 3-6 months, and the backlist doesn’t have the strength it used to have» (email).

[iii] Mis gracias sinceras a Dolores Cerdá Sureda, Geneviève y Serge Champeau, Britta Claus (DVA), Fabrizio Dall’Aglio (Passigli Editori), Paul Ingendaay (Frankfurter Allgemeine Zeitung), Danilo Manera (Università degli Studi de Milano), Thomas Überhoff (Rowohlt) y Willi Zurbrüggen (traductor).

[/vc_column_text][/vc_column][/vc_row]

BIBLIOGRAFÍA
· Baker, Katie. «Andalusian Ashes», en Newsweek, 06/09/2008. http://europe.newsweek.com/review-munoz-molinas-manuscript-ashes-89065?rm=eu (consultado el 28 de febrero de 2017).
· Cabo Aseguinolaza, Fernando. Historia de la literatura española, 9: el lugar de la literatura española, Crítica, Barcelona, 2012.
· Charles, Katie. «The Best Novels You’ve Never Read», en New York Magazine, 04/06/2007.
· Clavel, André. «Romance madrilène», en Lire, 01/10/2013.
· Clermont, Thierry. «Comme l’ombre qui s’en va», en Le Figaro, 20/10/2016.
· Conte, Rafael. «El triunfo de una escritura», en El País, 09/06/1988. http://elpais.com/diario/1988/06/09/cultura/581810401_850215.html (consultado el 10/02/2017).
· Corbellini, Natalia. Trayectoria poética de Antonio Muñoz Molina (tesis de doctorado), Universidad Nacional de La Plata, 2010. http://sedici.unlp.edu.ar/bitstream/handle/10915/3216/Documento_completo__.pdf?sequence=1 (consultado el 2 de marzo de 2017).
· Corty, Bruno. «Les fantômes du siècle», en Le Figaro, 06/03/2003.
· Eder, Richard. «Journeys That Defined A Century», en The New York Times, 01/01/2004. http://www.nytimes.com/2004/01/01/books/books-of-the-times-journeys-that-defined-a-century.html?_r=0 (consultado el 28 de febrero de 2017).
· Haubrich, Walter. «Als der Präsident den Bus nahm. Antonio Muñoz Molinas Roman erzählt Flüchtlingsgeschichten», en Frankfurter Allgemeine Zeitung, 02/03/2005. http://www.faz.net/aktuell/feuilleton/buecher/rezensionen/belletristik/als-der-praesident-den-bus-nahm-1214645.html?GEPC=s48 (consultado el 24 de febrero de 2017).
· Ingendaay, Paul. «Die grauen Zonen von Liebe und Verrat», en Frankfurter Allgemeine Zeitung, 04/09/2011. http://www.faz.net/aktuell/feuilleton/buecher/rezensionen/belletristik/f-a-z-romane-der-woche-die-grauen-zonen-von-liebe-und-verrat-11130621.html (consultado el 24 de febrero de 2017).
· Kirsch, Adam. «Tilting at Spanish History», en The New York Sun, 30/07/2008. http://www.nysun.com/arts/tilting-at-spanish-history-a-manuscript-of-ashes/82838/ (consultado el 28 de febrero de 2017).

· Lepape, Pierre. «L’ombre de Cervantes», en Le Monde, 19/01/1990.

–. «Visite au purgatoire», en Le Monde, 25/02/1994.

· Magris, Claudio. «Perdersi in una selva oscura: il destino dell’Ulisse moderno. Il viaggio di Muñoz Molina attraverso luci e ombre di Manhattan», en Corriere della Serra, 27/05/2013. https://www.pressreader.com/ (consultado el 26 de febrero de 2017).

· Manguel, Alberto. «La literatura española en el mundo», en El País, 26/03/2017. http://elpais.com/diario/2011/03/26/babelia/1301101933_850215.html (consultado el 10/02/2017).

· Mendelsohn, Daniel. «The Spanish Tragedy», en Waiting for the Barbarians: Essays from the Classics to Pop Culture, New York Review Books, Nueva York, 2012, 259-274.
· Merino, José María. «El aislamiento de la literatura española», en El País, 29/09/2017. http://elpais.com/diario/1988/09/29/cultura/591490802_850215.html (consultado el 10/02/2017).
· Mony, Olivier. «Un enfant de Barcelona», en Sud Ouest Dimanche, 23/04/2004.
· Muñoz Molina, Antonio y Plata, Francisco. «Una vida de ida y vuelta: conversación con Antonio Muñoz Molina», en Anales de la literatura española contemporánea, vol. 37, n.º 1, 2012, 207-220.
· N.N., «Vor Liebe verrückt», en Der Spiegel, 01/03/2003. http://www.spiegel.de/spiegel/print/d-26495782.html (consultado el 24/02/2017).
· Nasrallah, Dimitri. «Without balance, all we have left is our increasingly paranoid imaginations», en The Toronto Star, 29/12/2013. https://www.thestar.com/entertainment/books/2013/12/24/in_the_night_of_time_by_antonio_muoz_molina_review.html (consultado el 28 de febrero de 2017).
· Pérez Vicente, Nuria. La narrativa española del siglo xx en Italia: traducción e interculturalidad, Edizioni Studio Alfa, Pésaro, 2006.
· Pérez Vicente, Nuria y Manera, Danilo. «La percepción de la narrativa española actual en Italia», en Quimera, 273, julio-agosto 2006, 32-35.
· Probst Solomon, Barbara. «Displaced Persons», en The Washington Post, 25/01/2004. https://www.washingtonpost.com/archive/entertainment/books/2004/01/25/displaced-persons/b7fa1651-2d08-4b2e-9a40-0cb13c48bf28/?utm_term=.a6d92e46b96a (consultado el 28 de febrero de 2017).
· Pye, Michael. «I’m a Stranger Here Myself», en New York Times Book Review, 21/12/2003. http://www.nytimes.com/2003/12/21/books/i-m-a-stranger-here-myself.html (consultado el 28 de febrero de 2017).
· Roszak, Theodore. «Weary from Tyranny’s Repeated Blows. Anonymity the Only Refuge», en San Francisco Chronicle, 21/12/2003. http://www.sfgate.com/books/article/Weary-from-tyranny-s-repeated-blows-Anonymity-the-2525071.php (consultado el 28 de febrero de 2017).
· Schwering, Markus. «Feuer, Blut, Angst, Hass. Antonio Muñoz Molina über den spanischen Bürgerkrieg», en Kölner Stadt-Anzeiger, 15/10/2011.
· Stavans, Illan. «The Spanish Mien», en The Nation, 19/03/2001. https://www.thenation.com/article/spanish-mien/ (consultado el 28 de febrero de 2017).
· Tóibin, Colm. «Lust and Loss in Madrid», en The New York Review of Books, 10/07/2017. http://www.nybooks.com/articles/2014/07/10/lust-and-loss-madrid/ (consultado el 28 de febrero de 2017).
· Wilton, Jennifer. «Sind so viele Opfer. Der spanische Erzähler Antonio Muñoz Molina trägt dick auf», en Die Zeit, 07/10/2004. http://www.zeit.de/2004/42/L-Molina (consultado el 24/02/2017).