Esta brillante sucesión de estudiosos hispanistas y americanistas alemanes continúa con Robert Folger, doctorado en Historia en la Universidad de Rostock (1999) y, dos años después, en Literatura Española en la Universidad de Madison en Wisconsin (2001). Hoy es catedrático en la Universidad de Heidelberg, donde dirige el prestigioso Centro de Estudios Iberoamericanos y es uno de los editores de la muy renombrada revista trilingüe Iberoromania, fundada en 1969 por Hans Rheinfeld, y autor de una copiosa y fundamental bibliografía. La sucesión culmina con Tilmann Altenberg (Hamburgo, 1975), quien ha desplegado una intensa actividad, primero en la Universidad de Hamburgo, asesorado por Meyer Minneman, y luego ha pasado a la University of Cardiff, en el país de Gales.

Altenberg representa hoy a la más reciente promoción de filólogos hispanistas alemanes que se encuentra en plena madurez profesional. Investigador dedicado y meticuloso, está sólidamente preparado con el dominio de varios idiomas que le permiten asomarse a distintos mundos intelectuales con gran soltura y precisión. Como su mentor Meyer-Minnemann, sus intereses han sido diversos y con muy amplios horizontes, pero sus miradas han resultado verticales: lo mismo ha reparado en la literatura picaresca –con profundas búsquedas tanto en el Guzmán de Alfarache como en el impar Quevedo– que en las letras españolas decimonónicas –con autores como como Juan Valera y Benito Pérez Galdós–, que, del otro lado del océano, en escritores hispanoamericanos de trascendente universalidad como Alejo Carpentier y Roberto Bolaño. Pero su diapasón también ha sido lo suficientemente amplio para abarcar lo mismo el paso de don Quijote a través de la cinematografía que la cultura gráfica literaria popular a través de las historietas (cómics en el mundo anglosajón y tebeos en el español más castizo). No obstante, no cabe duda de que su aplicación más permanente y evidente ha sido la del poeta cubano-mexicano José María Heredia (1803-1839), a quien dedicó un estudio que ya puede considerarse como clásico, tema de su tesis doctoral dirigida por Mayer-Minnemann, La melancolía en la poesía de José María Heredia, publicada por Iberoamericana-Vervuert en 2001. Más recientemente, en 2020, la misma editorial ha publicado la monumental edición crítica de las Poesías completas de José María Heredia, que representa un muy logrado esfuerzo por fijar canónicamente los textos de este iniciador del Romanticismo hispanoamericano, a quien le faltaba desde hace demasiado tiempo un estudio filológico y ecdótico profesional, riguroso y moderno. Con esta obra, Altenberg confirma su perfil como uno de los hispanistas alemanes que continúan hoy el desempeño de estudiosos anteriores, desde Goethe y Humboldt.

 

NOTAS

[1] En realidad correspondería al admirable esfuerzo del jesuita y humanista valenciano Juan Andrés y Morell (1740-1817) con su monumental obra en ocho tomos Origen, progresos y estado actual de toda la literatura (Madrid, 1784-1806), primero editada en Parma (1782-1799) como Dell’origine, progressi e stato attuale d’ogni letteratura. La obra también ha sido editada en seis volúmenes bellamente impresos y encuadernados por la editorial Verbum de Madrid –con ayuda de la Biblioteca Valenciana– en el año 2000, que, con plena justicia, inicia la colección Verbum Mayor, dirigida por Pedro Aullón de Haro. La traducción es de Carlos Andrés y la edición de Jesús García Gabaldón, Santiago Navarro Pastor y Carmen Valcárcel Rivera.

[2] La obra de Dietrich Rall, gran parte de ella en colaboración con su fallecida esposa Marlene Zinn de Rall, abarca temas como la recepción de la literatura en lengua alemana en México, las imágenes de México en la literatura en lengua alemana y las imágenes de Alemania en la literatura mexicana. Incluye títulos como En busca del texto. Teoría de la recepción literaria (UNAM, México, 1987, 1993), Letras comunicantes. Estudios de literatura comparada (UNAM, México, 1996) y Paralelas. Estudios literarios, lingüísticos e interculturales (UNAM, México, 1999). Ambos han realizado además una extraordinaria labor de difusión y divulgación con numerosas traducciones como Cuento alemán del siglo xx. Breve antología (UNAM, México, 1992), Nueva literatura alemana. Antología de autores contemporáneos (FCE/UNAM, México, 1993) y Cuento suizo alemán del siglo xx. Breve antología (UNAM, México, 1999).[/vc_column_text][/vc_column][/vc_row]

Total
2
Shares